My fellow lecturers in the Business English dept of my university asked me about my stance on using Thai transliteration strategies for English learning.
Williams (2016) in his work, Teaching English Reading in the Chinese-Speaking World: Building Strategies Across Scripts, rationalized that problems occur when students overuse L1 transliteration strategies for L2 vocabulary learning (Eg. using Thai script to write English vocabulary).
He continued that if students are largely (or even exclusively) memorizing L2 forms via their connection to L1 transliterations, they are guaranteed to be relying exclusively on an orthographic form approach to future recognition. Their knowledge of phonological forms will only be attainable by tracing back through their mental links (affecting cognitive latency) to the L1 transliteration. Put simply, students memorize the word shape and connect that to the L1 transliteration from which phonology is accessed. In doing so, no productive connection will be made between L2 form and phonology.
In short, Williams maintains that this practice of transliteration is tolerable for a language beginner (A0), but must be discontinued once the learner reaches an A1 competency stage. If not then the practice of transliteration will cause permanent (fossilized) dependence.
What is your take on the use of L1 transliteration strategies for L2 vocabulary learning?